قصيدتان للشاعر دومينغو أثيبيدو، من جمهورية الدومينيكان، إلى الشعب الفلسطيني.
Gracias hermano.
1-انتفاضة
مبكرً للغاية
قبل،
قبل كل شيء
على أجراس المعبد
أن تملأ صباح الأطفال
بالفراشات
بأحلامهم تحت الإبط
يلبس أفراد الميلشيا
ويجرون نحو المستقبل
المبكر للموت
ملوحين وهم سعداء
إلى علم الأمل المتعدد الألوان
للشعب الفلسطيني
2- Made in Israel
2- صُنع في إسرائيل
صاروخ كان ينتظر أن ينفجر في غزة
اخترق قلبي
وانفجر في الجانب المعتم من ذاكرتي
حيث طفل فلسطيني
كان يلعب بجسده الممزق
يرش بالدم
ضمير عالم
غير مبال يشاهد جنازته تمر
Gracias hermano.
Traducción.
1-IntifadaDemasiado prontoAntes dePor encima de todoEn las campanas del temploPara llenar la mañana de los niñosCon mariposasCon sus sueños debajo de la axilaVestido de miliciasY corren hacia el futuroTemprana para morirSalados y felicesA la bandera de la esperanza multicolorPara el pueblo palestino
2-Hecho en Israel
Un misil estaba esperando que explotara en GazaPirateó mi corazónY explotó en el lado oscuro de mi memoriaDonde un niño palestinoEstaba jugando con su cuerpo destrozadoSplash con sangreLa conciencia de un mundoIndiferente viendo pasar su funeral
Domingo Acevedo.
Original.
Intifada
Muy temprano
antes
muy antes
que las campanas de templo
llenen de mariposas las mañanas
los niños
con sus sueños debajo del brazo
se visten de milicianos
y corren hacia el futuro
temprano de la muerte
ondeando felices
la bandera multicolor
de la esperanza
Al pueblo Palestino
Made in Israel
un misil que debió estallar en Gaza
atravesó mi corazón
y se estrelló en el lado oscuro de mi memoria
donde un niño Palestino
jugaba con la luz de la alborada
cada pedacito de su cuerpo destrozado
salpica de sangre
la conciencia de un mundo
que indiferente ve pasar su funeral
Al pueblo Palestino.
Domingo Acevedo.