Un espacio para compartir ideas, imágenes, propuestas, versos y la esperanza de un mundo mejor... Tel. 849 637 3922.
domingo, febrero 07, 2016
WILFRIDO VELAZQUEZ GOMEZ EN PLENA FAENA.
Un espacio para compartir los sueños y las esperanzas de juntos poder contruir un mundo mejor a través de la poesía.
Hoy añoro mi patria.
EXILIO II
Hoy
añoro mi patria
desde la distancia más
honda
que habita en mis
recuerdos
mi patria herida
por el frío cristal
del odio
herida por la
humanamente
inhumana muerte
que persigue y
aniquila
a los que levantan en
sus manos
la bandera multicolor
de la esperanza
la muerte enseñoreada
en su incansable
maldad
la que sin tregua
traspasa el tiempo
hasta el último
aliento de la vida
la muerte regocijada
en su trono púrpura
escupiendo azufre
sobre el fervoroso
sueño
de la multitud
la muerte
la incansable muerte
la que se esconde
detrás del estridente
destello
de la metralla
la que danza alegre
al compás fúnebre de
la sangre
la muerte
la infinita muerte
omnipotente y omnipresente
la que aniquila y
destierra
la muerte
la fatídica muerte
la verdadera muerte
hoy añoro mi patria
desde la distancia más
honda
de esta ciudad en la
que habito
en México o Praga
en París o Costa Rica
en Argentina o Chile
las calles serán
siempre
igualmente solas y
tristes
Dedicado a Roque Dalton
Fotos tomadas de la red.
Un espacio para compartir los sueños y las esperanzas de juntos poder contruir un mundo mejor a través de la poesía.
sábado, febrero 06, 2016
Hace tiempo te esperaba.
ARBOL DE SOMBRAS
Hace tiempo te
esperaba
llegaste dormida en
la luz de un relámpago
arropada en los
sueños
vestida de silencio
descalza sobre la
transparencia de mi voz
dejando tus huellas
entre mis ojos
que te tocan
que te desnudan
que te acarician el
pubis
que trepan hasta la
cúspide imaginaria del placer
que se ahondan hasta
el orgasmo en tu sexo
mis ojos que tejen en
tu piel un vestido de música y flores
donde el alba es una
luz que se desgrana en los latidos de la pasión
tu piel que deja entre mis manos el dulce
sonido de tu aroma
que en la ausencia se
deshoja en la tentación de lo prohibido
tu cuerpo desnudo lo
dibujo en el nocturno lienzo del insomnio
y pongo dos alas en
tu espalda
cierro los ojos
y estás a mi lado
aunque hace tiempo te
alejas entre las brumas de la ausencia y el olvido
es allá
en los ignotos paraje
de los recuerdos
donde este amor como
un árbol de sombras
germina
crece
Domingo Acevedo.
Foto tomada de la red.
Un espacio para compartir los sueños y las esperanzas de juntos poder contruir un mundo mejor a través de la poesía.
WORLD POETRY YEARBOOK 2015
Notice to Contributo rs WORLD POETRY YEARBOOK 2015 (English Edition) (Aviso a los colaborado res Mundial de la Poesía ANUARIO 2015 (Edición en Inglés))
Recibidos
| x |
|
0:10 (hace 6 horas)
| |||
|
inglés
español
Ver mensaje original
Traducir siempre: inglés
Estimado amigo poeta,
Con el fin de promover el intercambio, la investigación, la traducción y el desarrollo de la poesía mundial, La Traducción de Poesía Internacional y Centro de Investigación, después de casi un año de planificación cuidadosa, decidieron compilar y publicar Mundial de la Poesía ANUARIO (Inglés Edition) desde 2013, que es publicado un volumen de un año, por lo que solicitamos la participación de cualquier poeta y crítico de la poesía con la influencia, el rendimiento y la capacidad de todo el mundo. La información detallada es como flujos:
Por favor envíe seis u ocho de sus excelentes poemas (en Inglés, cada uno no exceder de 60 líneas), un breve resumen de su experiencia en el arte y el rendimiento (en Inglés, a menos de 250 palabras, su sustancia principal incluye: nombre, seudónimo, el sexo, la fecha de nacimiento, lugar de nacimiento, nacionalidad, experiencia de trabajo, a partir del cual el año de empezar a escribir o publicar sus obras, principales logros en la escritura de poesía, los premios, las principales publicaciones de poemas y etc.), y dos fotografías en color o negro y blanco fotografías, correo electrónico, teléfono y su dirección postal, código postal a mí a través de correo electrónico. Todo esto debe ser escrito en Inglés.
También le invitamos a que envíe el artículo de revisión importante (en Inglés, no exceder de 2.500 palabras) y la información sobre la poesía (en Inglés, no más de 500 palabras).
Además, también damos la bienvenida recomienda su país o poetas vivos de otros países, muchas gracias.
Cualquier poeta o la poesía crítico con influencia, el rendimiento y la capacidad por escrito poesía o la crítica de poesía, en cualquier país, cualquier idioma, cualquier nación, cualquier religión, la edad y el sexo, es bienvenido a enviar su / sus obras para nosotros.
Sus poemas, biografía y una foto, se incluirán en el mundo de la poesía ANUARIO 2015 (Edición en Inglés). Después de la publicación, cada poeta o la poesía crítico cuyas obras ha sido registrada en obtendrá una copia enviada por correo todos de forma gratuita, y parte de las copias será presentado a la Biblioteca de las Naciones Unidas, la UNESCO, el Comité del Premio Nobel, NDL de la importante países, bibliotecas de universidades famosas, los principales diarios literarios, publicaciones periódicas y los especialistas en estudios literarios en circulación en todo el mundo.
Debido a la magnitud del proyecto y la limitación de tiempo y mano de obra, todas las contribuciones deben ser enviadas a iptrc@126.com por correo molino.
La fecha límite es el 10 de marzo de 2016.
La fecha de publicación: May el año 2016
¡Todo lo mejor!
Editores: La Poesía de Traducción Internacional y Centro de Investigación
Comité Editorial del mundo de la poesía ANUARIO (Inglés Edition)
29 de de enero de, el año 2016
Comité Editorial del mundo de la poesía ANUARIO (Inglés Edition)
Editores en Jefe: Zhang Zhi y Lai Tingjie
Revisores de traducción: Zhang Zhizhong y Aaron Anthony Vessup (EE.UU.)
Los miembros de edición:
Teresinka Pereira [EE.UU.]
Adolf P. Shvedchikov [Rusia]
Athanase Vantchev de Thracy [Francia]
Shanta Acharya [Reino Unido]
Kurt F. Svatek [Austria]
Nadia-Cella Pop [Rumania]
RK Singh [India]
Zacharoula Gaianaki [Grecia]
Niels Hav [Dinamarca]
Luiza CAROL [Israel]
Susana Roberts [Argentina]
Muhammad Shanazar [Pakistán]
Giovanni Campisi [Italia]
Jeton Kelmendi [Albania]
Rubi Andredakis [Chipre]
Dilek De ğ erli [Turquía]
El texto de referencia adjunto de la biografía:
Diablo, nacido en la ciudad de Phoenix del condado de Baxian, Sichuan en 1965, es un poeta importante y crítico en la China contemporánea. Su nombre original es Zhang Zhi, el nombre Inglés es Arthur Zhang, y el lugar ancestral es South Bank distrito de Chongqing. Él es un médico de la literatura, y sucesivamente ha participado en diversas profesiones. Él es el actual presidente de la traducción poética y Centro de Investigación Internacional, editor ejecutivo de The World Poetas Trimestral (multilingüe), editor en jefe de la edición Inglés de Mundial de la Poesía Anuario, y académico extranjera del griego Internacional Literatura y Artes y las Ciencias Academia. Ha comenzado a publicar sus obras literarias y de traducción desde 1986. Algunas de sus obras literarias han sido traducidos a más de veinte idiomas extranjeros, para ser incluido en antologías de nacionales y extranjeros docenas. Ha ganado alguna vez premios de poesía de Grecia, Brasil, Estados Unidos, Israel, Francia, India, Italia, Austria, Líbano, Macedonia y Kosovo. Es autor de seislibros de poesía y la crítica de poesía. Además, ha editado poemas de poetas contemporáneos internacionales (Inglés-Chino), seleccionados Nuevos poemas chinos de siglo 20 (Chino-Inglés), un diccionario de Poetas Internacionales Contemporáneas(multilingüe), y chino-Inglés Libro de Texto 300 Nuevo chino seleccionada poemas (1917-2012), etc.
La edición de Inglés "Anuario Mundial de la Poesía 2013 " Y "Poesía Anuario Mundial 2014 " fue publicado
-
El Dr. Zhang Zhi Presidente de IPTRC, editor en jefe de los poetasTRIMESTRAL MUNDO (multilingüe) y
Editor en jefe de ANUARIO Mundial de la Poesía (Versión inglesa)
Notice to Contributors WORLD POETRY YEARBOOK 2015 (English Edition)
Recibidos
| x |
|
0:10 (hace 6 horas)
| |||
|
inglés
español
Traducir mensaje
Desactivar para: inglés
Dear poet friend,
In order to promote the exchange, research, translation and development of the world poetry, The International Poetry Translation and Research Centre, after nearly a year of careful planning, decided to compile and publish WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition) since 2013, which is published one volume a year, so we solicit contributions from any poet and poetry critic with influence, achievement and capability all over the world. The detailed information is as flows:
Please send six or eight of your excellent poems (in English, each not exceed 60 lines), a short resume of your art experience and achievement (in English, within 250 words; its main substance includes: name, pen name, sex, date of birth, birthplace, nationality, experience of job, from which year you begin to write or publish your works, main achievements in poetry writing, prizes, major publications of poems and etc.), and two color photographs or black-and-white photographs, e-mail, Tel, and your postal address, post code to me via e-mail. All of these must be written in English.
We also welcome you to send the important review article (in English, not exceed 2,500 words) and information about poetry (in English, not exceed 500 words).
In addition, we also welcome you recommend your country or other countries’ alive poets, thank you very much.
Any poet or poetry critic with influence, achievement and capability in poetry writing or poetry criticism, in any country, any language, any nation, any religion, age and sex, is welcome to send his/her works to us.
Your poems, biography and a photo, will be included in WORLD POETRY YEARBOOK 2015 (English Edition). After the publication, each poet or poetry critic whose works has been recorded in will get one copy sent by post all free of charge, and part of the copies will be presented to the UN Library, UNESCO, Nobel Prize Committee, NDL of the important countries, libraries of famous universities, major literary newspapers, periodicals and outstanding literary research specialists all over the world.
Due to the magnitude of the project and the limitation of time and manpower, all contributions must be sent to iptrc@126.com via e-mill.
The deadline is March 10, 2016.
The date of publication: May 2016
All the best!
Publishers: The International Poetry Translation and Research Centre
Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
January 29, 2016
Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
Editors-in-Chief: Zhang Zhi & Lai Tingjie
Translation Revisers: Zhang Zhizhong & Aaron Anthony Vessup (USA)
Editing Members:
Teresinka Pereira [USA]
Adolf P. Shvedchikov [Russia]
Athanase Vantchev de Thracy [France]
Shanta Acharya [UK]
Kurt F. Svatek [Austria]
Nadia-Cella Pop [Romania]
R.K. Singh [India]
Zacharoula Gaianaki [Greece]
Niels Hav [Denmark]
Luiza CAROL [Israel]
Susana Roberts [Argentina]
Muhammad Shanazar [Pakistan]
Giovanni Campisi [Italy]
Jeton Kelmendi [Albania]
Rubi Andredakis [Cyprus]
Dilek Değerli [Turkey]
The attached reference text of the biography:
Diablo, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan in 1965, is an important poet and critic in contemporary China. His original name is Zhang Zhi, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an District of Chongqing. He is a doctor of literature, and has successively been engaged in various professions. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, executive editor of The World Poets Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and foreign academician of Greek International Literature & Arts and Science Academy. He has begun to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than twenty foreign languages, to be included into dozens of domestic and overseas anthologies. He has ever won poetry prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, Macedonia, and Kosovo. He is author of six collections of poetry and poetry criticism. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), and Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917—2012), etc.
The English edition of “World Poetry Yearbook 2013” & “World Poetry Yearbook 2014” was published
--
Dr. ZHANG ZHI, President of IPTRC, Editor-in-chief of THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) &
Editor-in-chief of WORLD POETRY YEARBOOK (English Version)
Haz clic aquí si quieres Respon
|
Un espacio para compartir los sueños y las esperanzas de juntos poder contruir un mundo mejor a través de la poesía.
viernes, febrero 05, 2016
Cuando quiero recordarte escucho esta canción, Palabras de amor,
Un espacio para compartir los sueños y las esperanzas de juntos poder contruir un mundo mejor a través de la poesía.
Mi origen perdido en África.
MI ORIGEN
La tarde recrea ante mis ojos la nostalgia de mi origen
perdido en África.
La
tristeza de estos largos años de exilio en que hemos perdido nuestra
identidad hace florecer entre mis ojos lirios
de agua.
La pena acumulada durante estos siglos de huir
a ningún lado golpea mi memoria como un
látigo de sal que abre viejas heridas que vuelven a sangrar bajo el sol púrpura
de nuestro ocaso. Tantos años de olvido han
dejando en mi boca el agrio sabor
de la ausencia
África sigue
siendo en mi corazón la
ilusión más dulce, se que ya no volveré al acrisolado mundo de mis
sueños; me he resignado a morir en esta
tierra tan ajena y tan mía, pero mi vida sigue allá, en la aldea de donde una noche mi ADN sin querer, empezó a viajar en un cuerpo
desconocido hacia una isla perdida en el mar Caribe.
Quinientos años
después, la mirada triste de la abuela Mamá Tita, me despierta en medio
del estruendo de los arcabuces y los
gritos de los hombres que defendían
a los suyos, hasta terminar atados a la codicia de unos hombres que contra el reflejo de la aldea incendiada
los conducían por un sendero de horror
hasta una embarcación anclada en un océano de cadáveres, emprendiendo un viaje
sin retorno hacia el dolor.
Yo apenas era menos que un sentimiento perdido
en la memoria de alguien que aún no había nacido, pero ya llevaba sobre mis hombros el peso de una
historia de látigo y sudor, donde la vida nunca dejó de ser un canto que en las
noches, se multiplicaba en la voz alegre de las tamboras.
Domingo Acevedo
FOTOS TOMADAS DE LA RED.
Un espacio para compartir los sueños y las esperanzas de juntos poder contruir un mundo mejor a través de la poesía.
jueves, febrero 04, 2016
Nosotros los Charruas.
Cuando en su redondez la luna descienda sobre el horizonte
y se pose en tu mirada
nosotros los Charrúas
regresaremos de la sangre
a poblar con nuestro heroísmo el olvido
a rescatar del exterminio
los sueños perdidos aquel 11 de abril del 1831
y reivindicar con la sangre de los malditos
en yacaré Cururú
el honor Charrúa
regresaremos en el viento a poblar nuevamente las regiones del río Hum
bajaremos de la cuchilla de Haedo
recorreremos llanuras
y en silencio
nos perderemos para siempre en lo tupido del bosque
para renacer cada día
en los sueños de quienes quieren ser como nosotros
indomables
Feb/15
Domingo Acevedo.
FOTOS TOMADAS DE LA RED.
Un espacio para compartir los sueños y las esperanzas de juntos poder contruir un mundo mejor a través de la poesía.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)