sábado, febrero 06, 2016

WORLD POETRY YEARBOOK 2015

Notice to Contributors WORLD POETRY YEARBOOK 2015 (English Edition) (Aviso a los colaboradores Mundial de la Poesía ANUARIO 2015 (Edición en Inglés))

Recibidos
x

张智 iptrc@126.com

0:10 (hace 6 horas)
para 
   
Ver mensaje original
Traducir siempre: inglés


  Aviso a los colaboradores Mundial de la Poesía ANUARIO2015 (Edición en Inglés)

Estimado amigo poeta,
Con el fin de promover el intercambio, la investigación, la traducción y el desarrollo de la poesía mundial, La Traducción de Poesía Internacional y Centro de Investigación, después de casi un año de planificación cuidadosa, decidieron compilar y publicar Mundial de la Poesía ANUARIO (Inglés Edition) desde 2013, que es publicado un volumen de un año, por lo que solicitamos la participación de cualquier poeta y crítico de la poesía con la influencia, el rendimiento y la capacidad de todo el mundo. La información detallada es como flujos:
Por favor envíe seis u ocho de sus excelentes poemas (en Inglés, cada uno no exceder de 60 líneas), un breve resumen de su experiencia en el arte y el rendimiento (en Inglés, a menos de 250 palabras, su sustancia principal incluye: nombre, seudónimo, el sexo, la fecha de nacimiento, lugar de nacimiento, nacionalidad, experiencia de trabajo, a partir del cual el año de empezar a escribir o publicar sus obras, principales logros en la escritura de poesía, los premios, las principales publicaciones de poemas y etc.), y dos fotografías en color o negro y blanco fotografías, correo electrónico, teléfono y su dirección postal, código postal a mí a través de correo electrónico. Todo esto debe ser escrito en Inglés.
También le invitamos a que envíe el artículo de revisión importante (en Inglés, no exceder de 2.500 palabras) y la información sobre la poesía (en Inglés, no más de 500 palabras).
Además, también damos la bienvenida recomienda su país o poetas vivos de otros países, muchas gracias.
Cualquier poeta o la poesía crítico con influencia, el rendimiento y la capacidad por escrito poesía o la crítica de poesía, en cualquier país, cualquier idioma, cualquier nación, cualquier religión, la edad y el sexo, es bienvenido a enviar su / sus obras para nosotros.
Sus poemas, biografía y una foto, se incluirán en el mundo de la poesía ANUARIO 2015 (Edición en Inglés). Después de la publicación, cada poeta o la poesía crítico cuyas obras ha sido registrada en obtendrá una copia enviada por correo todos de forma gratuita, y parte de las copias será presentado a la Biblioteca de las Naciones Unidas, la UNESCO, el Comité del Premio Nobel, NDL de la importante países, bibliotecas de universidades famosas, los principales diarios literarios, publicaciones periódicas y los especialistas en estudios literarios en circulación en todo el mundo.
Debido a la magnitud del proyecto y la limitación de tiempo y mano de obra, todas las contribuciones deben ser enviadas a iptrc@126.com por correo molino.
    La fecha límite es el 10 de marzo de 2016.
  La fecha de publicación: May el año 2016
¡Todo lo mejor!

Editores: La Poesía de Traducción Internacional y Centro de Investigación
Comité Editorial del mundo de la poesía ANUARIO (Inglés Edition)
29 de de enero de, el año 2016


Comité Editorial del mundo de la poesía ANUARIO (Inglés Edition)
                                   
Editores en Jefe: Zhang Zhi y Lai Tingjie
Revisores de traducción: Zhang Zhizhong y Aaron Anthony Vessup (EE.UU.)

Los miembros de edición:

Teresinka Pereira [EE.UU.]
Adolf P. Shvedchikov [Rusia]
Athanase Vantchev de Thracy [Francia]
Shanta Acharya [Reino Unido]
Kurt F. Svatek [Austria]
Nadia-Cella Pop [Rumania]
RK Singh [India]
Zacharoula Gaianaki [Grecia]
Niels Hav [Dinamarca]
Luiza CAROL [Israel]
Susana Roberts [Argentina]
Muhammad Shanazar [Pakistán]
Giovanni Campisi [Italia]
Jeton Kelmendi [Albania]
Rubi Andredakis [Chipre]
Dilek De ğ erli [Turquía]


El texto de referencia adjunto de la biografía:

Diablo, nacido en la ciudad de Phoenix del condado de Baxian, Sichuan en 1965, es un poeta importante y crítico en la China contemporánea. Su nombre original es Zhang Zhi, el nombre Inglés es Arthur Zhang, y el lugar ancestral es South Bank distrito de Chongqing. Él es un médico de la literatura, y sucesivamente ha participado en diversas profesiones. Él es el actual presidente de la traducción poética y Centro de Investigación Internacional, editor ejecutivo de The World Poetas Trimestral (multilingüe), editor en jefe de la edición Inglés de Mundial de la Poesía Anuario, y académico extranjera del griego Internacional Literatura y Artes y las Ciencias Academia. Ha comenzado a publicar sus obras literarias y de traducción desde 1986. Algunas de sus obras literarias han sido traducidos a más de veinte idiomas extranjeros, para ser incluido en antologías de nacionales y extranjeros docenas. Ha ganado alguna vez premios de poesía de Grecia, Brasil, Estados Unidos, Israel, Francia, India, Italia, Austria, Líbano, Macedonia y Kosovo. Es autor de seislibros de poesía y la crítica de poesía. Además, ha editado poemas de poetas contemporáneos internacionales (Inglés-Chino), seleccionados Nuevos poemas chinos de siglo 20 (Chino-Inglés), un diccionario de Poetas Internacionales Contemporáneas(multilingüe), y chino-Inglés Libro de Texto 300 Nuevo chino seleccionada poemas (1917-2012), etc.



La edición de Inglés "Anuario Mundial de la Poesía 2013 " Y "Poesía Anuario Mundial 2014 " fue publicado






-
El Dr. Zhang Zhi Presidente de IPTRC, editor en jefe de los poetasTRIMESTRAL MUNDO (multilingüe) y
Editor en jefe de   ANUARIO Mundial de la Poesía   (Versión inglesa)

Notice to Contributors WORLD POETRY YEARBOOK 2015 (English Edition)

Recibidos
x

张智 iptrc@126.com

0:10 (hace 6 horas)
para 
   
Traducir mensaje
Desactivar para: inglés
  Notice to Contributors WORLD POETRY YEARBOOK2015 (English Edition)

Dear poet friend,
In order to promote the exchange, research, translation and development of the world poetry, The International Poetry Translation and Research Centre, after nearly a year of careful planning, decided to compile and publish WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition) since 2013, which is published one volume a year, so we solicit contributions from any poet and poetry critic with influence, achievement and capability all over the world. The detailed information is as flows:
Please send six or eight of your excellent poems (in English, each not exceed 60 lines), a short resume of your art experience and achievement (in English, within 250 words; its main substance includes: name, pen name, sex, date of birth, birthplace, nationality, experience of job, from which year you begin to write or publish your works, main achievements in poetry writing, prizes, major publications of poems and etc.), and two color photographs or black-and-white photographs, e-mail, Tel, and your postal address, post code to me via e-mail. All of these must be written in English.
We also welcome you to send the important review article (in English, not exceed 2,500 words) and information about poetry (in English, not exceed 500 words).
In addition, we also welcome you recommend your country or other countries’ alive poets, thank you very much.
Any poet or poetry critic with influence, achievement and capability in poetry writing or poetry criticism, in any country, any language, any nation, any religion, age and sex, is welcome to send his/her works to us.
Your poems, biography and a photo, will be included in WORLD POETRY YEARBOOK 2015 (English Edition). After the publication, each poet or poetry critic whose works has been recorded in will get one copy sent by post all free of charge, and part of the copies will be presented to the UN Library, UNESCO, Nobel Prize Committee, NDL of the important countries, libraries of famous universities, major literary newspapers, periodicals and outstanding literary research specialists all over the world.
Due to the magnitude of the project and the limitation of time and manpower, all contributions must be sent to iptrc@126.com via e-mill.
    The deadline is March 10, 2016.
      The date of publication: May 2016
All the best!

Publishers: The International Poetry Translation and Research Centre
Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
January 29, 2016


Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
                                   
Editors-in-Chief: Zhang Zhi & Lai Tingjie
Translation Revisers: Zhang Zhizhong & Aaron Anthony Vessup (USA)

Editing Members:

Teresinka Pereira [USA]
Adolf P. Shvedchikov [Russia] 
Athanase Vantchev de Thracy [France]
Shanta Acharya [UK]
Kurt F. Svatek [Austria]
Nadia-Cella Pop [Romania]
R.K. Singh [India]
Zacharoula Gaianaki [Greece]
Niels Hav [Denmark]
Luiza CAROL [Israel]
Susana Roberts [Argentina]
Muhammad Shanazar [Pakistan]
Giovanni Campisi [Italy]
Jeton Kelmendi [Albania] 
Rubi Andredakis [Cyprus]  
Dilek Değerli [Turkey]


The attached reference text of the biography:

Diablo, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan in 1965, is an important poet and critic in contemporary China. His original name is Zhang Zhi, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an District of Chongqing. He is a doctor of literature, and has successively been engaged in various professions. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, executive editor of The World Poets Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and foreign academician of Greek International Literature & Arts and Science Academy. He has begun to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than twenty foreign languages, to be included into dozens of domestic and overseas anthologies. He has ever won poetry prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, Macedonia, and Kosovo. He is author of six collections of poetry and poetry criticism. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), and Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917—2012), etc.



The English edition of “World Poetry Yearbook 2013” & “World Poetry Yearbook 2014” was published






--
Dr. ZHANG ZHI, President of IPTRC, Editor-in-chief of THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) &
Editor-in-chief of  WORLD POETRY YEARBOOK (English Version)



viernes, febrero 05, 2016

Cuando quiero recordarte escucho esta canción, Palabras de amor,

Mi origen perdido en África.

MI ORIGEN

La tarde recrea  ante mis ojos la nostalgia de mi origen perdido en África.

La   tristeza de estos largos años de exilio en que hemos perdido nuestra identidad hace florecer entre mis ojos lirios  de agua.

La pena acumulada durante estos siglos de huir a ningún lado golpea mi  memoria como un látigo de sal que abre viejas heridas que vuelven a sangrar bajo el sol púrpura de nuestro ocaso. Tantos años de olvido han  dejando en mi boca el  agrio sabor de la ausencia

África sigue  siendo   en mi corazón la ilusión  más dulce, se  que ya no volveré al acrisolado mundo de mis sueños;  me he resignado a morir en esta tierra tan ajena y tan mía, pero mi vida sigue allá,  en la aldea de donde una noche  mi ADN sin querer, empezó a viajar en un cuerpo desconocido hacia una isla perdida en el mar Caribe.

Quinientos años  después, la mirada triste de la abuela Mamá Tita, me despierta en medio del estruendo de los arcabuces y  los gritos de los  hombres  que defendían  a los suyos, hasta terminar atados a la codicia de unos hombres  que contra el reflejo de la aldea incendiada los conducían  por un sendero de horror hasta una embarcación anclada en un océano de cadáveres, emprendiendo un viaje sin retorno hacia el dolor.

Yo apenas era menos que un sentimiento perdido en la memoria de alguien que aún no había nacido, pero  ya llevaba sobre mis hombros el peso de una historia de látigo y sudor, donde la vida nunca dejó de ser un canto que en las noches, se multiplicaba en la voz alegre de las tamboras.



Domingo Acevedo 









FOTOS TOMADAS DE LA RED.

jueves, febrero 04, 2016

Nosotros los Charruas.



Cuando en su redondez la luna descienda sobre el horizonte
y se pose en tu mirada
nosotros los Charrúas
regresaremos de la sangre
a poblar con nuestro heroísmo el olvido
a rescatar del exterminio
los sueños perdidos aquel 11 de abril del 1831
y reivindicar con la sangre de los malditos
en yacaré Cururú
el honor Charrúa
regresaremos en el viento a poblar nuevamente las regiones del río Hum
bajaremos de la cuchilla de Haedo
recorreremos llanuras
y en silencio
nos perderemos para siempre en lo tupido del bosque
para renacer cada día
en los sueños de quienes quieren ser como nosotros
indomables

Feb/15
Domingo Acevedo.











FOTOS TOMADAS DE LA RED.

miércoles, febrero 03, 2016

Mi candidatura a regidor por Alianza País.


Es la tarde.

Una gota de sombra en la distancia
es la tarde

Domingo Acevedo.


martes, febrero 02, 2016

El sol

El sol
con sus dedos perfumados de clorofila y rocío
golpea las puertas en penumbra del amanecer

Domingo Acevedo.



 Foto de Juan Miguel Bautista 

Entre mis manos crece tu risa



Pájaros azules


Entre mis manos crece tu risa
igual que en el pasto distante
crece la hierba
eres un destello breve
súbito
que ilumina de repente
la abrupta sombra
de mi cuerpo horizontal
tendido sobre las tardes
grises de enero
ven
deja que tu nombre entre mis labios
sea un rayo que hiera la distancia
deja que mis manos hagan surcos en tu piel
para sembrar en tu sexo de flores
la simiente congelada en mi semen
para que en tu vientre la vida
igual que el trigo en los campos
ilumine los ignotos senderos
de la fantasía
soy un héroe
vencedor de mil batallas
mas en tus brazos como un centauro
caigo vencido al amor y la ternura
atados mis sueños a tu nombre
ya no voy a ninguna parte
he anclado mi barca
en la remota soledad del tiempo
junto a la insondable desnudez
de tu cuerpo
dormido sobre un lecho de pétalos
petrificados sobre la nada
refugio de los fantasmas
que huyen de la furia
de los minotauros
yo también huyo de la furia ciega
del amor
mas en tu piel anidan

los pájaros azules de mis manos

Domingo Acevedo.







Fotos tomadas de la red.

lunes, febrero 01, 2016

CUATRO REFLEXIONES.



I

A propósito del PRSC, es muy cuesta arriba hablar de unidad con sectores cuyo pasado y presente ha estado ligado al crimen político, la corrupción y el oportunismo.

Domingo Acevedo.
Enero/16

II

A propósito de las elecciones del 15 de mayo próximo, quienes irán a votar de manera masiva por el presidente corrupto y mentiroso Danilo Medina Sánchez son los sectores a los que él ha condenado a vivir en la más absoluta pobreza.

Domingo Acevedo.
Enero/16

III


El problema del movimiento social, popular, ecológico y revolucionario en la República Dominicana no es su debilidad sino su dispersión, la falta de voluntad para ponerse de acuerdo para unificar  criterios y enfrentar al gobierno de manera efectiva,

Domingo Acevedo.
Enero/16

IV

Los principios de la Unión Nacional de Estudiantes Revolucionarios, UNER, no permiten que oportunistas y traidores que medran a la sombra del estado, los organismos de seguridad del estado y la Universidad Autónoma de Santo Domingo, estén hablando de escribir su  historia y  recomponerla en la Sede,  si hace tiempo negaron los principios revolucionarios por lo que esta fue creada y hasta en algún momento la combatieron como es el caso Roberto Reyna que creó el GEI para dividirla y enfrentarla  cuando la UNER le negó el apoyo en sus aspiraciones a ser rector de la universidad Autónoma de Santo Domingo.

La historia de la Uner ha sido escrita con sacrificios y sangre y no permite a los que un día fueron y hoy no son porque están arrodillados al sistema que ahora estén reivindicando su nombre, la historia hace tiempo los desautorizó.

Ser Unerista es ser sinónimo de  revolucionario

Domingo Acevedo.
Enero/16


Ser Unerista es ser sinónimo de revolucionario

Los principios de la Unión Nacional de Estudiantes Revolucionarios, UNER, no permiten que oportunistas y traidores que medran a la sombra del estado, los organismos de seguridad del estado y la Universidad Autónoma de Santo Domingo, estén hablando de escribir su  historia y  recomponerla en la Sede,  si hace tiempo negaron los principios revolucionarios por lo que esta fue creada y hasta en algún momento la combatieron como es el caso Roberto Reyna que creó el GEI para dividirla y enfrentarla  cuando la UNER le negó el apoyo en sus aspiraciones a ser rector de la universidad Autónoma de Santo Domingo.

La historia de la Uner ha sido escrita con sacrificios y sangre y no permite a los que un día fueron y hoy no son porque están arrodillados al sistema que ahora estén reivindicando su nombre, la historia hace tiempo los desautorizó.

Ser Unerista es ser sinónimo de  revolucionario

Domingo Acevedo.
Enero/16




En la sed del agua y la sangre.

El sonido de las tamboras

reivindica en la sed del agua y la sangre mi origen 

Domingo Acevedo.

Foto tomada de la red.

Dos haykus

Ya es invierno
Con su vestido blanco
Danza la noche


Luna de papel
Sobre las noches del sur

Un farol brilla

Domingo Acevedo. 

domingo, enero 31, 2016

Ángel de ternura




Ese  ángel de ternura que en tus ojos tiembla
busca en  los pergaminos del tiempo

el tibio resplandor de las primeras tardes de abril

Domingo Acevedo.

Foto tomada de la red.

Archivo del blog