martes, febrero 09, 2016

Se cumplen hoy 50 años de masacre de estudiantes frente al Palacio


 - 
Un momento del ametrallamiento de estudiantes frente al Palacio.
Un momento del ametrallamiento de estudiantes frente al Palacio. (El Caribe )
El 9 de febrero de 1966 está inscrito en la historia dominicana como el día en que las fuerzas represivas del Estado ametrallaron y dieron muerte a 4 estudiantes e hirieron a otros 40 en la parte frontal del Palacio Nacional.Los estudiantes, abrazados al Movimiento Renovador que dominaba la UASD, reclamaba al gobierno de Héctor García Godoy el respeto a la autonomía de la academia adquirida en diciembre de 1961, un presupuesto de medio millón de pesos y el reconocimiento oficial al Consejo Universitario Provisional, tenían tres días bajando desde la academia por las calles de Gascue hasta llegar al Palacio Nacional.

Eran tiempos difíciles para el país debido a la resistencia de un grupo de militares anti constitucionalistas de salir del país, como se había acordado con los constitucionalistas para poner fin a la guerra de abril de 1965, bajo el alegato de que las Fuerzas Armadas se debilitarían y el comunismo se apoderaría del país.

Huelgas laborales, como las de los empleados de la Compañía Dominicana de Teléfonos y del Sindicato de Trabajadores de Arrimo Independientes, eran reprimidas por el Ejército, la Policía y las tropas de ocupación amparadas en la Fuerza Interamericana de Paz.

De acuerdo a las crónicas de elCaribe, la mañana del 9 de febrero, contingentes policiales apostados en los patios del frente al Palacio Nacional, así como miembros de la guardia presidencial, abrieron fuego contra los estudiantes, resultando muertos Antonio Santos Méndez, Miguel Tolentino y Luis Jiménez.
La adolescente de apenas 14 años Amelia Ricart Calventi murió un mes después en una clínica de Estados Unidos.

El presidente de la Federación de Estudiantes Dominicanos (FED) de entonces, Amín Abel Hasbún, dijo en rueda de prensa que los estudiantes solo reclamaban el derecho a educarse, ya que desde el mes de septiembre de 1965 a la UASD no le entregaban las asignaciones.

La matanza de los estudiantes desembocó en una huelga general que obligó a García Godoy a introducir cambios en las Fuerzas Armadas y la Policía Nacional, así como a forzar la salida de decenas de militares del país.
García Godoy admite los militares no le obedecen
Tras la represión que dejó 4 estudiantes muertos y unos 40 heridos, el presidente provisional Héctor García Godoy dijo que no había condiciones para investigar, identificar y llevar a la justicia a los militares responsables. Así lo reveló a la prensa Amín Abel Hasbún, luego de reunirse con García Godoy, quien le habría dicho que “los militares no me obedecen”.
- See more at: http://www.elcaribe.com.do/2016/02/09/cumplen-hoy-50-anos-masacre-estudiantes-frente-palacio#sthash.hqa6R5fD.dpuf

El Caribe.

domingo, febrero 07, 2016

WILFRIDO VELAZQUEZ GOMEZ EN PLENA FAENA.




Bodegon hecho por Wilfrido Velazquez Gomez.

Hoy añoro mi patria.

  EXILIO II

Hoy añoro mi patria
desde la distancia más honda
que habita en mis recuerdos
mi patria herida
por el frío cristal del odio
herida por la humanamente
inhumana muerte
que persigue y aniquila
a los que levantan en sus manos
la bandera multicolor
de la esperanza
la muerte enseñoreada
en su incansable maldad
la que sin tregua traspasa el tiempo
hasta el último aliento de la vida
la muerte regocijada
en su trono púrpura
escupiendo azufre
sobre el fervoroso sueño
de la multitud
la muerte
la incansable muerte
la que se esconde
detrás del estridente destello
de la metralla
la que danza alegre
al compás fúnebre de la sangre
la muerte
la infinita muerte
omnipotente y omnipresente
la que aniquila y destierra
la muerte
la fatídica muerte
la verdadera muerte
hoy añoro mi patria
desde la distancia más honda
de esta ciudad en la que habito
en México o Praga
en París o Costa Rica
en Argentina o Chile
las calles serán siempre
igualmente solas y tristes



Dedicado a Roque Dalton


Fotos tomadas de la red.

sábado, febrero 06, 2016

Hace tiempo te esperaba.



ARBOL DE SOMBRAS


Hace tiempo te esperaba
llegaste dormida en la luz de un relámpago
arropada en los sueños
vestida de silencio
descalza sobre la transparencia de mi voz
dejando tus huellas entre mis ojos
que te tocan
que te desnudan
que te acarician el pubis
que trepan hasta la cúspide imaginaria del placer
que se ahondan hasta el orgasmo en tu sexo
mis ojos que tejen en tu piel un vestido de música y flores
donde el alba es una luz que se desgrana en los latidos de la pasión
 tu piel que deja entre mis manos el dulce sonido de tu aroma
que en la ausencia se deshoja en la tentación de lo prohibido
tu cuerpo desnudo lo dibujo en el nocturno lienzo del insomnio
y pongo dos alas en tu espalda
cierro los ojos
y estás a mi lado
aunque hace tiempo te alejas entre las brumas de la ausencia y el olvido
es allá
en los ignotos paraje de los recuerdos
donde este amor como un árbol de sombras
germina

crece

Domingo Acevedo.

Foto tomada de la red.

WORLD POETRY YEARBOOK 2015

Notice to Contributors WORLD POETRY YEARBOOK 2015 (English Edition) (Aviso a los colaboradores Mundial de la Poesía ANUARIO 2015 (Edición en Inglés))

Recibidos
x

张智 iptrc@126.com

0:10 (hace 6 horas)
para 
   
Ver mensaje original
Traducir siempre: inglés


  Aviso a los colaboradores Mundial de la Poesía ANUARIO2015 (Edición en Inglés)

Estimado amigo poeta,
Con el fin de promover el intercambio, la investigación, la traducción y el desarrollo de la poesía mundial, La Traducción de Poesía Internacional y Centro de Investigación, después de casi un año de planificación cuidadosa, decidieron compilar y publicar Mundial de la Poesía ANUARIO (Inglés Edition) desde 2013, que es publicado un volumen de un año, por lo que solicitamos la participación de cualquier poeta y crítico de la poesía con la influencia, el rendimiento y la capacidad de todo el mundo. La información detallada es como flujos:
Por favor envíe seis u ocho de sus excelentes poemas (en Inglés, cada uno no exceder de 60 líneas), un breve resumen de su experiencia en el arte y el rendimiento (en Inglés, a menos de 250 palabras, su sustancia principal incluye: nombre, seudónimo, el sexo, la fecha de nacimiento, lugar de nacimiento, nacionalidad, experiencia de trabajo, a partir del cual el año de empezar a escribir o publicar sus obras, principales logros en la escritura de poesía, los premios, las principales publicaciones de poemas y etc.), y dos fotografías en color o negro y blanco fotografías, correo electrónico, teléfono y su dirección postal, código postal a mí a través de correo electrónico. Todo esto debe ser escrito en Inglés.
También le invitamos a que envíe el artículo de revisión importante (en Inglés, no exceder de 2.500 palabras) y la información sobre la poesía (en Inglés, no más de 500 palabras).
Además, también damos la bienvenida recomienda su país o poetas vivos de otros países, muchas gracias.
Cualquier poeta o la poesía crítico con influencia, el rendimiento y la capacidad por escrito poesía o la crítica de poesía, en cualquier país, cualquier idioma, cualquier nación, cualquier religión, la edad y el sexo, es bienvenido a enviar su / sus obras para nosotros.
Sus poemas, biografía y una foto, se incluirán en el mundo de la poesía ANUARIO 2015 (Edición en Inglés). Después de la publicación, cada poeta o la poesía crítico cuyas obras ha sido registrada en obtendrá una copia enviada por correo todos de forma gratuita, y parte de las copias será presentado a la Biblioteca de las Naciones Unidas, la UNESCO, el Comité del Premio Nobel, NDL de la importante países, bibliotecas de universidades famosas, los principales diarios literarios, publicaciones periódicas y los especialistas en estudios literarios en circulación en todo el mundo.
Debido a la magnitud del proyecto y la limitación de tiempo y mano de obra, todas las contribuciones deben ser enviadas a iptrc@126.com por correo molino.
    La fecha límite es el 10 de marzo de 2016.
  La fecha de publicación: May el año 2016
¡Todo lo mejor!

Editores: La Poesía de Traducción Internacional y Centro de Investigación
Comité Editorial del mundo de la poesía ANUARIO (Inglés Edition)
29 de de enero de, el año 2016


Comité Editorial del mundo de la poesía ANUARIO (Inglés Edition)
                                   
Editores en Jefe: Zhang Zhi y Lai Tingjie
Revisores de traducción: Zhang Zhizhong y Aaron Anthony Vessup (EE.UU.)

Los miembros de edición:

Teresinka Pereira [EE.UU.]
Adolf P. Shvedchikov [Rusia]
Athanase Vantchev de Thracy [Francia]
Shanta Acharya [Reino Unido]
Kurt F. Svatek [Austria]
Nadia-Cella Pop [Rumania]
RK Singh [India]
Zacharoula Gaianaki [Grecia]
Niels Hav [Dinamarca]
Luiza CAROL [Israel]
Susana Roberts [Argentina]
Muhammad Shanazar [Pakistán]
Giovanni Campisi [Italia]
Jeton Kelmendi [Albania]
Rubi Andredakis [Chipre]
Dilek De ğ erli [Turquía]


El texto de referencia adjunto de la biografía:

Diablo, nacido en la ciudad de Phoenix del condado de Baxian, Sichuan en 1965, es un poeta importante y crítico en la China contemporánea. Su nombre original es Zhang Zhi, el nombre Inglés es Arthur Zhang, y el lugar ancestral es South Bank distrito de Chongqing. Él es un médico de la literatura, y sucesivamente ha participado en diversas profesiones. Él es el actual presidente de la traducción poética y Centro de Investigación Internacional, editor ejecutivo de The World Poetas Trimestral (multilingüe), editor en jefe de la edición Inglés de Mundial de la Poesía Anuario, y académico extranjera del griego Internacional Literatura y Artes y las Ciencias Academia. Ha comenzado a publicar sus obras literarias y de traducción desde 1986. Algunas de sus obras literarias han sido traducidos a más de veinte idiomas extranjeros, para ser incluido en antologías de nacionales y extranjeros docenas. Ha ganado alguna vez premios de poesía de Grecia, Brasil, Estados Unidos, Israel, Francia, India, Italia, Austria, Líbano, Macedonia y Kosovo. Es autor de seislibros de poesía y la crítica de poesía. Además, ha editado poemas de poetas contemporáneos internacionales (Inglés-Chino), seleccionados Nuevos poemas chinos de siglo 20 (Chino-Inglés), un diccionario de Poetas Internacionales Contemporáneas(multilingüe), y chino-Inglés Libro de Texto 300 Nuevo chino seleccionada poemas (1917-2012), etc.



La edición de Inglés "Anuario Mundial de la Poesía 2013 " Y "Poesía Anuario Mundial 2014 " fue publicado






-
El Dr. Zhang Zhi Presidente de IPTRC, editor en jefe de los poetasTRIMESTRAL MUNDO (multilingüe) y
Editor en jefe de   ANUARIO Mundial de la Poesía   (Versión inglesa)

Notice to Contributors WORLD POETRY YEARBOOK 2015 (English Edition)

Recibidos
x

张智 iptrc@126.com

0:10 (hace 6 horas)
para 
   
Traducir mensaje
Desactivar para: inglés
  Notice to Contributors WORLD POETRY YEARBOOK2015 (English Edition)

Dear poet friend,
In order to promote the exchange, research, translation and development of the world poetry, The International Poetry Translation and Research Centre, after nearly a year of careful planning, decided to compile and publish WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition) since 2013, which is published one volume a year, so we solicit contributions from any poet and poetry critic with influence, achievement and capability all over the world. The detailed information is as flows:
Please send six or eight of your excellent poems (in English, each not exceed 60 lines), a short resume of your art experience and achievement (in English, within 250 words; its main substance includes: name, pen name, sex, date of birth, birthplace, nationality, experience of job, from which year you begin to write or publish your works, main achievements in poetry writing, prizes, major publications of poems and etc.), and two color photographs or black-and-white photographs, e-mail, Tel, and your postal address, post code to me via e-mail. All of these must be written in English.
We also welcome you to send the important review article (in English, not exceed 2,500 words) and information about poetry (in English, not exceed 500 words).
In addition, we also welcome you recommend your country or other countries’ alive poets, thank you very much.
Any poet or poetry critic with influence, achievement and capability in poetry writing or poetry criticism, in any country, any language, any nation, any religion, age and sex, is welcome to send his/her works to us.
Your poems, biography and a photo, will be included in WORLD POETRY YEARBOOK 2015 (English Edition). After the publication, each poet or poetry critic whose works has been recorded in will get one copy sent by post all free of charge, and part of the copies will be presented to the UN Library, UNESCO, Nobel Prize Committee, NDL of the important countries, libraries of famous universities, major literary newspapers, periodicals and outstanding literary research specialists all over the world.
Due to the magnitude of the project and the limitation of time and manpower, all contributions must be sent to iptrc@126.com via e-mill.
    The deadline is March 10, 2016.
      The date of publication: May 2016
All the best!

Publishers: The International Poetry Translation and Research Centre
Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
January 29, 2016


Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
                                   
Editors-in-Chief: Zhang Zhi & Lai Tingjie
Translation Revisers: Zhang Zhizhong & Aaron Anthony Vessup (USA)

Editing Members:

Teresinka Pereira [USA]
Adolf P. Shvedchikov [Russia] 
Athanase Vantchev de Thracy [France]
Shanta Acharya [UK]
Kurt F. Svatek [Austria]
Nadia-Cella Pop [Romania]
R.K. Singh [India]
Zacharoula Gaianaki [Greece]
Niels Hav [Denmark]
Luiza CAROL [Israel]
Susana Roberts [Argentina]
Muhammad Shanazar [Pakistan]
Giovanni Campisi [Italy]
Jeton Kelmendi [Albania] 
Rubi Andredakis [Cyprus]  
Dilek Değerli [Turkey]


The attached reference text of the biography:

Diablo, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan in 1965, is an important poet and critic in contemporary China. His original name is Zhang Zhi, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an District of Chongqing. He is a doctor of literature, and has successively been engaged in various professions. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, executive editor of The World Poets Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and foreign academician of Greek International Literature & Arts and Science Academy. He has begun to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than twenty foreign languages, to be included into dozens of domestic and overseas anthologies. He has ever won poetry prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, Macedonia, and Kosovo. He is author of six collections of poetry and poetry criticism. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), and Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917—2012), etc.



The English edition of “World Poetry Yearbook 2013” & “World Poetry Yearbook 2014” was published






--
Dr. ZHANG ZHI, President of IPTRC, Editor-in-chief of THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) &
Editor-in-chief of  WORLD POETRY YEARBOOK (English Version)



viernes, febrero 05, 2016

Cuando quiero recordarte escucho esta canción, Palabras de amor,

Mi origen perdido en África.

MI ORIGEN

La tarde recrea  ante mis ojos la nostalgia de mi origen perdido en África.

La   tristeza de estos largos años de exilio en que hemos perdido nuestra identidad hace florecer entre mis ojos lirios  de agua.

La pena acumulada durante estos siglos de huir a ningún lado golpea mi  memoria como un látigo de sal que abre viejas heridas que vuelven a sangrar bajo el sol púrpura de nuestro ocaso. Tantos años de olvido han  dejando en mi boca el  agrio sabor de la ausencia

África sigue  siendo   en mi corazón la ilusión  más dulce, se  que ya no volveré al acrisolado mundo de mis sueños;  me he resignado a morir en esta tierra tan ajena y tan mía, pero mi vida sigue allá,  en la aldea de donde una noche  mi ADN sin querer, empezó a viajar en un cuerpo desconocido hacia una isla perdida en el mar Caribe.

Quinientos años  después, la mirada triste de la abuela Mamá Tita, me despierta en medio del estruendo de los arcabuces y  los gritos de los  hombres  que defendían  a los suyos, hasta terminar atados a la codicia de unos hombres  que contra el reflejo de la aldea incendiada los conducían  por un sendero de horror hasta una embarcación anclada en un océano de cadáveres, emprendiendo un viaje sin retorno hacia el dolor.

Yo apenas era menos que un sentimiento perdido en la memoria de alguien que aún no había nacido, pero  ya llevaba sobre mis hombros el peso de una historia de látigo y sudor, donde la vida nunca dejó de ser un canto que en las noches, se multiplicaba en la voz alegre de las tamboras.



Domingo Acevedo 









FOTOS TOMADAS DE LA RED.

Archivo del blog