martes, febrero 09, 2016

Llora desconsolada.


Llora desconsolada
prisionera en tu silencio

la eternidad

Domingo Acevedo.

Foto tomada de la red.

Lucho cada día de mi existencia por salir airoso de las trampas que me tiende la vida

Lucho cada día de mi existencia por salir airoso de las trampas que me tiende la vida, pueden estar seguros que nunca me daré por vencido, que mientras me quede un soplo de aire en mis pulmones lucharé por mi vida, como siempre lo he hecho.

Domingo Acevedo.

feb/16


Un día como hoy en el 1916, nos invadieron los Gringos.

Ocupación estadounidense de la República Dominicana (1916-1924)

Ocupación estadounidense de República Dominicana
Guerras bananeras
Ocupacion-1916.jpg
Marines estadounidenses durante la ocupación.
Fecha1916-1924
LugarRepública Dominicana
Casus belliInestabilidad política en la República Dominicana que ponía "en riesgo" el pago aduanal a los Estados Unidos
Resultado
  • Ocupación de la República Dominicana
  • Cambio de nombre del país a Santo Domingo
Beligerantes
Bandera de los Estados UnidosEstados UnidosRebeldes dominicanos
Comandantes
US Naval Jack 45 stars.svg William B. Caperton
US Naval Jack 45 stars.svg Harry Shepard Knapp
Desiderio Arias
[editar datos en Wikidata]
La primera ocupación estadounidense de República Dominicanase produjo desde 1916 hasta 1924. Fue una de las numerosasintervenciones en América realizadas por las fuerzas militaresestadounidenses. El 3 de mayo de 1916,1 el contraalmirante William Banks Caperton obligó al Secretario de Guerra de la República Dominicana Desiderio Arias, quien había ocupado el cargo durante el gobierno de Juan Isidro Jimenes Pereyra, a abandonar Santo Domingobajo la amenaza de realizar un bombardeo naval a la ciudad.

Ocupación[editar]

Tres días después de que Desiderio Arias abandonara el país, un contingente del Cuerpo de Marines de Estados Unidos desembarcó y en dos meses tomó el control de la nación imponiendo en noviembre de 1916 un gobierno militar bajo el mando del contraalmirante Harry Shepard Knapp.
Los Marines impusieron el "orden" en la mayor parte de la república, con excepción de la región oriental. A consecuencia de la ocupación, el presupuesto del país se equilibró, se disminuyó la deuda externa y se retomó el crecimiento económico. La fuerza de ocupación propició la realización de importantes proyectos de infraestructura como la creación de nuevas carreteras que unieron todas las regiones del país por primera vez en la historia. También se creó la "Guardia Nacional", una organización militar profesional que sustituyó a las fuerzas partidistas de carácter caudillista que habían librado una lucha interminable por el poder.2
La mayoría de los dominicanos, sin embargo, se resintió por la pérdida de su soberanía a manos de los extranjeros. Un movimiento guerrillero conocido como los "gavilleros" contó con el apoyo de la población en las provincias orientales de El Seibo y San Pedro de Macorís. Estos insurgentes, sobre la base de su mejor conocimiento del terreno local, lucharon contra la ocupación de Estados Unidos desde 1917 hasta 1921.2 No obstante, las fuerzas estadounidenses mantuvieron el orden durante este período de insurrección2 hasta que en 1921, los gavilleros fueron definitivamente aplastados por la supremacía aérea de los ocupantes y los métodos de contrainsurgencia y acoso constante implementados por los militares estadounidenses.1

Retirada[editar]

Después de la Primera Guerra Mundial, la opinión pública en Estados Unidos comenzó a manifestarse en contra de la ocupación. Warren G. Harding, quien sucedió a Wilson en marzo de 1921, había hecho campaña contra las ocupaciones de Haití y la República Dominicana.
En junio de 1921, representantes de Estados Unidos presentaron una propuesta de retirada, conocida como el Plan Harding, que abogaba por la ratificación dominicana de todos los actos del gobierno militar, la aprobación de un préstamo estadounidense de $2,5 millones de dólares para obras públicas y otros gastos, la aceptación de los oficiales de la policía creada por los estadounidenses o Guardia Nacional y la celebración de elecciones bajo la supervisión de los Estados Unidos.
La reacción popular al plan fue abrumadoramente negativa. Algunos líderes dominicanos, sin embargo, utilizaron el plan como base para nuevas negociaciones que terminaron en un acuerdo entre el Secretario de Estado de Estados UnidosCharles Evans Hughes y el embajador dominicano en Estados Unidos Jacinto Bienvenido Peynado el 30 de junio de 1922. Este acuerdo permitió la selección de un presidente provisional para gobernar hasta que las elecciones pudieran ser organizadas. Bajo la supervisión del Alto Comisionado Sumner WellesJuan Bautista Vicini Burgos asumió la presidencia provisional el 21 de octubre de 1922.
En las elecciones presidenciales del 15 de marzo de 1924, Horacio Vásquez Lajara, un antiguo aliado y colaborador de los Estados, derrotó a Peynado fácilmente. El Partido Alianza de Vásquez también obtuvo una cómoda mayoría en ambas cámaras del Congreso. Con su ascenso al poder el 12 de julio, el control de la república regresó a manos dominicanas.

Consecuencias[editar]

A pesar de la retirada de las tropas de ocupación, se mantuvo la preocupación respecto a la recaudación y uso de los ingresos aduaneros del país. Para solucionar este problema, representantes de Estados Unidos y del gobierno de República Dominicana se reunieron en una convención y firmaron un tratado el 27 de diciembre de 1924, mediante el cual se cedió a Estados Unidos el control sobre los ingresos aduaneros del país. Este tratado fue motivo de un largo resentimiento entre Estados Unidos y el pueblo dominicano hasta que, en 1940, el tratado Trujillo-hull, fue oficialmente derogado y el control de los ingresos aduaneros del país volvió de nuevo a ser administrado por el gobierno dominicano.
Una de las consecuencias de la ocupación fue el ascenso al poder de Rafael Leónidas Trujillo. Trujillo, miembro de la Guardia Nacional creada a principio de 1919 por Estados Unidos y no obstante a ser una persona de calidad moral cuestionable, recibió altas calificaciones por parte de los oficiales militares estadounidenses y finalmente, se convirtió en jefe de personal del ejército del país en 1928.
A raíz de las elecciones fraudulentas de 1930, Trujillo se convirtió en presidente del país. A pesar de que el Departamento de Estado de Estados Unidos vio en Trujillo una especie de "Frankenstein, que cobró vida gracias a los Marines de Estados Unidos" y que probablemente sería causa de nuevos levantamientos, fue apoyado por el gobierno estadounidense cuando sus tácticas de mano dura evitaron la necesidad de una intervención militar. Gracias al beneficio del control de Estados Unidos sobre las aduanas del país, Trujillo pudo desviar fondos para su ejército y suprimir la disidencia interna.
La corrupción política, la fuerza militar, la tortura, el asesinato, el nepotismo, los monopolios comerciales y el manejo personalista del tesoro nacional de la república, le permitió a Trujillo acallar a sus opositores y amasar una fortuna superior a los $800 millones de dólares de la época.

Galería[editar]

Referencias[editar]

  1. ↑ Saltar a:a b «Dominican Resistance to US Occupation 1917-1921»OnWar.com. 16 de diciembre de 2000. Consultado el 26 de diciembre de 2013.
  2. ↑ Saltar a:a b c «Occupation by the United States, 1916-24»U.S. Library of Congress, Country Studies. Consultado el 26 de diciembre de 2013.

Se cumplen hoy 50 años de masacre de estudiantes frente al Palacio


 - 
Un momento del ametrallamiento de estudiantes frente al Palacio.
Un momento del ametrallamiento de estudiantes frente al Palacio. (El Caribe )
El 9 de febrero de 1966 está inscrito en la historia dominicana como el día en que las fuerzas represivas del Estado ametrallaron y dieron muerte a 4 estudiantes e hirieron a otros 40 en la parte frontal del Palacio Nacional.Los estudiantes, abrazados al Movimiento Renovador que dominaba la UASD, reclamaba al gobierno de Héctor García Godoy el respeto a la autonomía de la academia adquirida en diciembre de 1961, un presupuesto de medio millón de pesos y el reconocimiento oficial al Consejo Universitario Provisional, tenían tres días bajando desde la academia por las calles de Gascue hasta llegar al Palacio Nacional.

Eran tiempos difíciles para el país debido a la resistencia de un grupo de militares anti constitucionalistas de salir del país, como se había acordado con los constitucionalistas para poner fin a la guerra de abril de 1965, bajo el alegato de que las Fuerzas Armadas se debilitarían y el comunismo se apoderaría del país.

Huelgas laborales, como las de los empleados de la Compañía Dominicana de Teléfonos y del Sindicato de Trabajadores de Arrimo Independientes, eran reprimidas por el Ejército, la Policía y las tropas de ocupación amparadas en la Fuerza Interamericana de Paz.

De acuerdo a las crónicas de elCaribe, la mañana del 9 de febrero, contingentes policiales apostados en los patios del frente al Palacio Nacional, así como miembros de la guardia presidencial, abrieron fuego contra los estudiantes, resultando muertos Antonio Santos Méndez, Miguel Tolentino y Luis Jiménez.
La adolescente de apenas 14 años Amelia Ricart Calventi murió un mes después en una clínica de Estados Unidos.

El presidente de la Federación de Estudiantes Dominicanos (FED) de entonces, Amín Abel Hasbún, dijo en rueda de prensa que los estudiantes solo reclamaban el derecho a educarse, ya que desde el mes de septiembre de 1965 a la UASD no le entregaban las asignaciones.

La matanza de los estudiantes desembocó en una huelga general que obligó a García Godoy a introducir cambios en las Fuerzas Armadas y la Policía Nacional, así como a forzar la salida de decenas de militares del país.
García Godoy admite los militares no le obedecen
Tras la represión que dejó 4 estudiantes muertos y unos 40 heridos, el presidente provisional Héctor García Godoy dijo que no había condiciones para investigar, identificar y llevar a la justicia a los militares responsables. Así lo reveló a la prensa Amín Abel Hasbún, luego de reunirse con García Godoy, quien le habría dicho que “los militares no me obedecen”.
- See more at: http://www.elcaribe.com.do/2016/02/09/cumplen-hoy-50-anos-masacre-estudiantes-frente-palacio#sthash.hqa6R5fD.dpuf

El Caribe.

domingo, febrero 07, 2016

WILFRIDO VELAZQUEZ GOMEZ EN PLENA FAENA.




Bodegon hecho por Wilfrido Velazquez Gomez.

Hoy añoro mi patria.

  EXILIO II

Hoy añoro mi patria
desde la distancia más honda
que habita en mis recuerdos
mi patria herida
por el frío cristal del odio
herida por la humanamente
inhumana muerte
que persigue y aniquila
a los que levantan en sus manos
la bandera multicolor
de la esperanza
la muerte enseñoreada
en su incansable maldad
la que sin tregua traspasa el tiempo
hasta el último aliento de la vida
la muerte regocijada
en su trono púrpura
escupiendo azufre
sobre el fervoroso sueño
de la multitud
la muerte
la incansable muerte
la que se esconde
detrás del estridente destello
de la metralla
la que danza alegre
al compás fúnebre de la sangre
la muerte
la infinita muerte
omnipotente y omnipresente
la que aniquila y destierra
la muerte
la fatídica muerte
la verdadera muerte
hoy añoro mi patria
desde la distancia más honda
de esta ciudad en la que habito
en México o Praga
en París o Costa Rica
en Argentina o Chile
las calles serán siempre
igualmente solas y tristes



Dedicado a Roque Dalton


Fotos tomadas de la red.

sábado, febrero 06, 2016

Hace tiempo te esperaba.



ARBOL DE SOMBRAS


Hace tiempo te esperaba
llegaste dormida en la luz de un relámpago
arropada en los sueños
vestida de silencio
descalza sobre la transparencia de mi voz
dejando tus huellas entre mis ojos
que te tocan
que te desnudan
que te acarician el pubis
que trepan hasta la cúspide imaginaria del placer
que se ahondan hasta el orgasmo en tu sexo
mis ojos que tejen en tu piel un vestido de música y flores
donde el alba es una luz que se desgrana en los latidos de la pasión
 tu piel que deja entre mis manos el dulce sonido de tu aroma
que en la ausencia se deshoja en la tentación de lo prohibido
tu cuerpo desnudo lo dibujo en el nocturno lienzo del insomnio
y pongo dos alas en tu espalda
cierro los ojos
y estás a mi lado
aunque hace tiempo te alejas entre las brumas de la ausencia y el olvido
es allá
en los ignotos paraje de los recuerdos
donde este amor como un árbol de sombras
germina

crece

Domingo Acevedo.

Foto tomada de la red.

WORLD POETRY YEARBOOK 2015

Notice to Contributors WORLD POETRY YEARBOOK 2015 (English Edition) (Aviso a los colaboradores Mundial de la Poesía ANUARIO 2015 (Edición en Inglés))

Recibidos
x

张智 iptrc@126.com

0:10 (hace 6 horas)
para 
   
Ver mensaje original
Traducir siempre: inglés


  Aviso a los colaboradores Mundial de la Poesía ANUARIO2015 (Edición en Inglés)

Estimado amigo poeta,
Con el fin de promover el intercambio, la investigación, la traducción y el desarrollo de la poesía mundial, La Traducción de Poesía Internacional y Centro de Investigación, después de casi un año de planificación cuidadosa, decidieron compilar y publicar Mundial de la Poesía ANUARIO (Inglés Edition) desde 2013, que es publicado un volumen de un año, por lo que solicitamos la participación de cualquier poeta y crítico de la poesía con la influencia, el rendimiento y la capacidad de todo el mundo. La información detallada es como flujos:
Por favor envíe seis u ocho de sus excelentes poemas (en Inglés, cada uno no exceder de 60 líneas), un breve resumen de su experiencia en el arte y el rendimiento (en Inglés, a menos de 250 palabras, su sustancia principal incluye: nombre, seudónimo, el sexo, la fecha de nacimiento, lugar de nacimiento, nacionalidad, experiencia de trabajo, a partir del cual el año de empezar a escribir o publicar sus obras, principales logros en la escritura de poesía, los premios, las principales publicaciones de poemas y etc.), y dos fotografías en color o negro y blanco fotografías, correo electrónico, teléfono y su dirección postal, código postal a mí a través de correo electrónico. Todo esto debe ser escrito en Inglés.
También le invitamos a que envíe el artículo de revisión importante (en Inglés, no exceder de 2.500 palabras) y la información sobre la poesía (en Inglés, no más de 500 palabras).
Además, también damos la bienvenida recomienda su país o poetas vivos de otros países, muchas gracias.
Cualquier poeta o la poesía crítico con influencia, el rendimiento y la capacidad por escrito poesía o la crítica de poesía, en cualquier país, cualquier idioma, cualquier nación, cualquier religión, la edad y el sexo, es bienvenido a enviar su / sus obras para nosotros.
Sus poemas, biografía y una foto, se incluirán en el mundo de la poesía ANUARIO 2015 (Edición en Inglés). Después de la publicación, cada poeta o la poesía crítico cuyas obras ha sido registrada en obtendrá una copia enviada por correo todos de forma gratuita, y parte de las copias será presentado a la Biblioteca de las Naciones Unidas, la UNESCO, el Comité del Premio Nobel, NDL de la importante países, bibliotecas de universidades famosas, los principales diarios literarios, publicaciones periódicas y los especialistas en estudios literarios en circulación en todo el mundo.
Debido a la magnitud del proyecto y la limitación de tiempo y mano de obra, todas las contribuciones deben ser enviadas a iptrc@126.com por correo molino.
    La fecha límite es el 10 de marzo de 2016.
  La fecha de publicación: May el año 2016
¡Todo lo mejor!

Editores: La Poesía de Traducción Internacional y Centro de Investigación
Comité Editorial del mundo de la poesía ANUARIO (Inglés Edition)
29 de de enero de, el año 2016


Comité Editorial del mundo de la poesía ANUARIO (Inglés Edition)
                                   
Editores en Jefe: Zhang Zhi y Lai Tingjie
Revisores de traducción: Zhang Zhizhong y Aaron Anthony Vessup (EE.UU.)

Los miembros de edición:

Teresinka Pereira [EE.UU.]
Adolf P. Shvedchikov [Rusia]
Athanase Vantchev de Thracy [Francia]
Shanta Acharya [Reino Unido]
Kurt F. Svatek [Austria]
Nadia-Cella Pop [Rumania]
RK Singh [India]
Zacharoula Gaianaki [Grecia]
Niels Hav [Dinamarca]
Luiza CAROL [Israel]
Susana Roberts [Argentina]
Muhammad Shanazar [Pakistán]
Giovanni Campisi [Italia]
Jeton Kelmendi [Albania]
Rubi Andredakis [Chipre]
Dilek De ğ erli [Turquía]


El texto de referencia adjunto de la biografía:

Diablo, nacido en la ciudad de Phoenix del condado de Baxian, Sichuan en 1965, es un poeta importante y crítico en la China contemporánea. Su nombre original es Zhang Zhi, el nombre Inglés es Arthur Zhang, y el lugar ancestral es South Bank distrito de Chongqing. Él es un médico de la literatura, y sucesivamente ha participado en diversas profesiones. Él es el actual presidente de la traducción poética y Centro de Investigación Internacional, editor ejecutivo de The World Poetas Trimestral (multilingüe), editor en jefe de la edición Inglés de Mundial de la Poesía Anuario, y académico extranjera del griego Internacional Literatura y Artes y las Ciencias Academia. Ha comenzado a publicar sus obras literarias y de traducción desde 1986. Algunas de sus obras literarias han sido traducidos a más de veinte idiomas extranjeros, para ser incluido en antologías de nacionales y extranjeros docenas. Ha ganado alguna vez premios de poesía de Grecia, Brasil, Estados Unidos, Israel, Francia, India, Italia, Austria, Líbano, Macedonia y Kosovo. Es autor de seislibros de poesía y la crítica de poesía. Además, ha editado poemas de poetas contemporáneos internacionales (Inglés-Chino), seleccionados Nuevos poemas chinos de siglo 20 (Chino-Inglés), un diccionario de Poetas Internacionales Contemporáneas(multilingüe), y chino-Inglés Libro de Texto 300 Nuevo chino seleccionada poemas (1917-2012), etc.



La edición de Inglés "Anuario Mundial de la Poesía 2013 " Y "Poesía Anuario Mundial 2014 " fue publicado






-
El Dr. Zhang Zhi Presidente de IPTRC, editor en jefe de los poetasTRIMESTRAL MUNDO (multilingüe) y
Editor en jefe de   ANUARIO Mundial de la Poesía   (Versión inglesa)

Notice to Contributors WORLD POETRY YEARBOOK 2015 (English Edition)

Recibidos
x

张智 iptrc@126.com

0:10 (hace 6 horas)
para 
   
Traducir mensaje
Desactivar para: inglés
  Notice to Contributors WORLD POETRY YEARBOOK2015 (English Edition)

Dear poet friend,
In order to promote the exchange, research, translation and development of the world poetry, The International Poetry Translation and Research Centre, after nearly a year of careful planning, decided to compile and publish WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition) since 2013, which is published one volume a year, so we solicit contributions from any poet and poetry critic with influence, achievement and capability all over the world. The detailed information is as flows:
Please send six or eight of your excellent poems (in English, each not exceed 60 lines), a short resume of your art experience and achievement (in English, within 250 words; its main substance includes: name, pen name, sex, date of birth, birthplace, nationality, experience of job, from which year you begin to write or publish your works, main achievements in poetry writing, prizes, major publications of poems and etc.), and two color photographs or black-and-white photographs, e-mail, Tel, and your postal address, post code to me via e-mail. All of these must be written in English.
We also welcome you to send the important review article (in English, not exceed 2,500 words) and information about poetry (in English, not exceed 500 words).
In addition, we also welcome you recommend your country or other countries’ alive poets, thank you very much.
Any poet or poetry critic with influence, achievement and capability in poetry writing or poetry criticism, in any country, any language, any nation, any religion, age and sex, is welcome to send his/her works to us.
Your poems, biography and a photo, will be included in WORLD POETRY YEARBOOK 2015 (English Edition). After the publication, each poet or poetry critic whose works has been recorded in will get one copy sent by post all free of charge, and part of the copies will be presented to the UN Library, UNESCO, Nobel Prize Committee, NDL of the important countries, libraries of famous universities, major literary newspapers, periodicals and outstanding literary research specialists all over the world.
Due to the magnitude of the project and the limitation of time and manpower, all contributions must be sent to iptrc@126.com via e-mill.
    The deadline is March 10, 2016.
      The date of publication: May 2016
All the best!

Publishers: The International Poetry Translation and Research Centre
Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
January 29, 2016


Editorial Committee of WORLD POETRY YEARBOOK (English Edition)
                                   
Editors-in-Chief: Zhang Zhi & Lai Tingjie
Translation Revisers: Zhang Zhizhong & Aaron Anthony Vessup (USA)

Editing Members:

Teresinka Pereira [USA]
Adolf P. Shvedchikov [Russia] 
Athanase Vantchev de Thracy [France]
Shanta Acharya [UK]
Kurt F. Svatek [Austria]
Nadia-Cella Pop [Romania]
R.K. Singh [India]
Zacharoula Gaianaki [Greece]
Niels Hav [Denmark]
Luiza CAROL [Israel]
Susana Roberts [Argentina]
Muhammad Shanazar [Pakistan]
Giovanni Campisi [Italy]
Jeton Kelmendi [Albania] 
Rubi Andredakis [Cyprus]  
Dilek Değerli [Turkey]


The attached reference text of the biography:

Diablo, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan in 1965, is an important poet and critic in contemporary China. His original name is Zhang Zhi, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an District of Chongqing. He is a doctor of literature, and has successively been engaged in various professions. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, executive editor of The World Poets Quarterly (multilingual), editor-in-chief of the English edition of World Poetry Yearbook, and foreign academician of Greek International Literature & Arts and Science Academy. He has begun to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than twenty foreign languages, to be included into dozens of domestic and overseas anthologies. He has ever won poetry prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, Macedonia, and Kosovo. He is author of six collections of poetry and poetry criticism. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), and Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917—2012), etc.



The English edition of “World Poetry Yearbook 2013” & “World Poetry Yearbook 2014” was published






--
Dr. ZHANG ZHI, President of IPTRC, Editor-in-chief of THE WORLD POETS QUARTERLY (multilingual) &
Editor-in-chief of  WORLD POETRY YEARBOOK (English Version)



Archivo del blog